Author: Anthony

  • Complete Mass Handbook

    Requiem Mass for All the Faithful Departed: Complete Traditional Latin Mass Guide (Extraordinary Form, 1962 Missal)

    The Requiem Mass is a pre-Tridentine rite, simpler than the standard TLM, omitting Psalm 42, Gloria, Credo, Gloria Patri, and many blessings/signs of the cross. Black vestments symbolize mourning; focus on mercy for the dead via prayers like the Dies Irae sequence. Below is the full Latin/English parallel text from the document, expanded with missing sections (e.g., full Gospel from John 6:51-55 as per standard Requiem propers, Offertory, Secret, Preface, Canon insertions for the dead, Communion antiphon). For chants, music scores, and visuals: Requiem PDF Guide.

    USCCB Bible links for readings inline: Epistle (Revelation 14:13); Gospel (John 6:51-55).

    At the Foot of the Altar (Kneel)
    P: † In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
    P: In the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen.
    P: Introíbo ad altáre Dei.
    P: I will go unto the altar of God.
    S: Ad Deum qui lætíficat juventútem meam.
    S: To God, Who gives joy to my youth.
    P: † Adjutórium nostrum in nómine Dómini.
    P: Our help is in the name of the Lord.
    S: Qui fecit cælum et terram.
    S: Who made heaven and earth.
    P: Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ídeo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
    P: I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brethren, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed: through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I pray blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brethren, to pray for me to the Lord our God.
    S: Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
    S: May almighty God have mercy on you, forgive you your sins, and bring you to life everlasting.
    P: Amen.
    P: Amen.
    S: Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, et ópere: (strike breast 3 times) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ídeo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te Pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
    S: I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you father: that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed: through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I pray blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray for me to the Lord our God.
    P: Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
    P: May almighty God have mercy on you, forgive you your sins, and bring you to life everlasting.
    S: Amen.
    S: Amen.
    P: † Indulgéntiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum, tríbuat nobis omnipotens et miséricors Dóminus.
    P: May the almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.
    S: Amen.
    S: Amen.
    P: Deus, tu convérsus vivificábis nos.
    P: Thou wilt turn again, O God, and quicken us.
    S: Et plebs tua lætábitur in te.
    S: And Thy people shall rejoice in Thee.
    P: Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
    P: Show us, O Lord, Thy mercy.
    S: Et salutáre tuum da nobis.
    S: And grant us Thy salvation.
    P: Dómine, exáudi oratiónem meam.
    P: O Lord, hear my prayer.
    S: Et clamor meus ad te véniat.
    S: And let my cry come unto Thee.
    P: Dóminus vobíscum.
    P: The Lord be with you.
    S: Et cum spíritu tuo.
    S: And with thy spirit.
    P: Orémus.
    P: Let us pray.
    P: Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
    P: Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord; that with pure minds we may worthily enter into the Holy of Holies. Through Christ our Lord. Amen.

    At the Center of the Altar
    P: Orámus te, Dómine, per mérita Sanctorum tuorum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctorum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
    P: We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints whose relics are here, and of all the Saints, deign in Thy mercy to pardon me all my sins. Amen.

    Introit (Right Side)
    Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis. (Ps 64:2-3) Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddétur votum in Jerúsalem: exáudi oratiónem meam, ad te omnis caro véniet.
    Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis.
    Eternal rest give unto them, O Lord; and let perpetual light shine upon them. (Ps 64:2-3) A hymn, O God, becometh Thee in Sion; and a vow shall be paid to Thee in Jerusalem: O Lord, hear my prayer; all flesh shall come to Thee. Eternal rest give unto them, O Lord; and let perpetual light shine upon them.

    Kyrie (Center)
    P: Kýrie, eléison.
    S: Kýrie, eléison.
    P: Kýrie, eléison.
    S: Christe, eléison.
    P: Christe, eléison.
    S: Christe, eléison.
    P: Kýrie, eléison.
    S: Kýrie, eléison.
    P: Kýrie, eléison.
    Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy.

    Collect (Right Side, Stand at High Mass)
    P: Dóminus vobíscum.
    P: The Lord be with you.
    S: Et cum spíritu tuo.
    S: And with thy spirit.
    P: Orémus.
    P: Let us pray.
    Fidélium, Deus, ómnium cónditor et redémptor: animábus famulórum famularúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum; ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur. Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
    O God, the Creator and Redeemer of all the faithful: grant to the souls of Thy servants and handmaids the remission of all their sins: that through our devout supplications they may obtain the pardon which they have always desired. Who lives and reigns with God the Father in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.
    S: Amen.
    S: Amen.

    Lesson/Epistle (Sit)
    In diébus illis: Audívi vocem de cælo, dicéntem mihi: Scribe: Beáti mórtui, qui in Dómino moriúntur. Ámodo jam dicit Spíritus, ut requiéscant a labóribus suis: ópera enim illórum sequúntur illos.
    S: Deo grátias.
    In those days, I heard a voice from heaven saying, “Write: Blessed are the dead who die in the Lord. Henceforth, says the Spirit, let them rest from their labors; for their works follow them.” (USCCB Revelation 14:13)
    S: Thanks be to God.

    Gradual
    Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis. (Ps 111:7) In memória ætérna erit justus: ab auditióne mala non timébit.
    Eternal rest give unto them, O Lord; and let perpetual light shine upon them. (Ps 111:7) The just shall be in everlasting remembrance; he shall not fear the evil hearing.

    Tract
    Absólve, Dómine, ánimas ómnium fidélium defunctórum ab omni vínculo delictórum. Et grátia tua illis succurénte, mereántur evádere judícium ultiónis. Et lucis ætérnæ beatitúdine pérfrui.
    Absolve, O Lord, the souls of all the faithful departed from every bond of sin. And by the help of Thy grace, may they be enabled to escape the judgment of punishment. And enjoy the happiness of light eternal.

    Sequence: Dies Irae
    Dies iræ, dies illa, Solvet sæclum in favílla: Teste David cum Sibýlla.
    Quantus tremor est futúrus, Quando judex est ventúrus. Cuncta stricte discussúrus!
    Tuba, mirum spargens sonum Per sepúlchra regiónum. Coget omnes ante thronum.
    Mors stupébit, et natúra, Cum resúrget creatúra, Judicánti responsúra.
    Liber scriptus proferétur. In quo totum continétur, Unde mundus judicétur.
    Judex ergo cum sedébit, Quidquid latet apparébit: Nil inúltum remanébit.
    Quid sum miser tunc dictúrus? Quem patrónum rogatúrus, Cum vix justus sit secúrus?
    Rex treméndæ majestátis, Qui salvándos salvas gratis, Salva me, fons pietátis.
    Recordáre, Jesu pie, Quod sum causa tuæ viæ: Ne me perdas illa die.
    Quærens me, sedísti lassus: Redemísti crucem passus: Tantus labor non sit cassus.
    Juste judex ultiónis, Donum fac remissiónis Ante diem ratiónis.
    Ingemísco, tamquam reus: Culpa rubet vultus meus: Supplicánti parce, Deus.
    Qui Maríam absolvísti, Et latrónem exaudísti, Mihi quoque spem dedísti.
    Preces meæ non sunt dignæ: Sed tu bonus fac benígne. Ne perénni cremer igne.
    Inter oves locum præsta, Et ab hædis me sequéstra, Státuens in parte dextra.
    Confutátis maledíctis, Flammis ácribus addíctis: Voca me cum benedíctis.
    Oro supplex, et acclínis, Cor contrítum quasi cinis: Gere curam mei finis.
    Lacrymósa dies illa, Qua resúrget ex favílla, Judicándus homo reus. Huic ergo parce, Deus:
    Pie Jesu Dómine, Dona eis réquiem. Amen.
    Day of wrath, day of doom, When the world dissolves in gloom: David and the Sibyl loom.
    What trembling there shall be, When the Judge descends to see, All things strictly scrutinized!
    The trumpet, wondrous sound spreading Through the graves of every land, Calls all before the throne.
    Death and nature shall be stunned, When creation rises again, To answer to the Judge.
    A book written shall be brought forth. In which all is contained, Whence the world shall be judged.
    When the Judge is seated, Whatever is hidden shall appear: Nothing shall remain unavenged.
    What then shall I, poor wretch, say? Whom shall I invoke as patron, When even the just is scarcely secure?
    King of tremendous majesty, Who freely saves those worthy of salvation, Save me, fount of piety.
    Remember, pious Jesus, That I am the cause of Thy journey: Do not lose me on that day.
    Seeking me, Thou didst sit weary: Thou didst redeem me, suffering the cross: Let not such labor be in vain.
    Just Judge of vengeance, Grant the gift of remission Before the day of reckoning.
    I groan as one guilty: My face blushes with guilt: Spare the supplicant, O God.
    Thou who didst absolve Mary, And didst hearken to the thief, Hast given hope to me also.
    My prayers are not worthy: But Thou, good one, do Thou kindly, Lest I burn in eternal fire.
    Among the sheep grant me a place, And from the goats separate me, Placing me at Thy right hand.
    When the accursed are confounded, Consigned to biting flames: Call me with the blessed.
    I pray, suppliant and kneeling, My heart contrite as ashes: Take care of my end.
    Tearful that day, On which from ashes shall arise, The guilty man to be judged. Therefore spare him, O God.
    Merciful Jesus Lord, Grant them rest. Amen.

    Gospel Preparation (Foot of Altar, Kneel)
    P: Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
    P: Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal: deign so to cleanse me by Thy gracious mercy that I may worthily proclaim Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
    P: Jube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo, et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum.
    P: Pray, Lord, a blessing. The Lord be in my heart and on my lips that I may worthily and fittingly proclaim His Gospel. Amen.

    Gospel (Left Side, Stand)
    P: Dóminus vobíscum.
    P: The Lord be with you.
    S: Et cum spíritu tuo.
    S: And with thy spirit.
    P: Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
    P: Continuation of the holy Gospel according to John.
    S: Glória tibi, Dómine.
    S: Glory be to Thee, O Lord.
    In illo témpore: Dixit Iesus turbis Iudæórum: Ego sum panis vivus, qui de cælo descéndi. Si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum: et panis, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. Litigábant ergo Iudǽi ad invicem, dicéntes: Quómodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducándum? Dixit ergo eis Iesus: Amen, amen dico vobis: Nisi manducavéritis carnem Fílii hóminis, et bibéritis eius sánguinem, non habébitis vitam in vobis. Qui mandúcat meam carnem, et bibit meum sánguinem, habet vitam ætérnam: et ego resuscitábo eum in novíssimo die.
    At that time, Jesus said to the crowds of the Jews: I am the living bread that has come down from heaven. If anyone eat of this bread he shall live forever; and the bread that I will give is my flesh for the life of the world. The Jews therefore argued with one another, saying, How can this man give us his flesh to eat? Then Jesus said to them, Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, you shall not have life in you. He who eats my flesh and drinks my blood has life everlasting and I will raise him up on the last day. (USCCB John 6:51-55)
    S: Deo grátias.
    S: Thanks be to God.

    Offertory (Center/Right)
    P: Dóminus vobíscum.
    P: The Lord be with you.
    S: Et cum spíritu tuo.
    S: And with thy spirit.
    P: Orémus.
    P: Let us pray.

    • Dómine Iesu Christe, Rex glóriæ, líbera ánimas ómnium fidélium defunctórum de pœnis inférni et de profúndo lacu: líbera eas de ore leónis, ne absórbeat eas tártarus, ne cadant in obscúrum: sed sígnifer sanctus Michaël repræséntet eas in lucem sanctam: Quam olim Abráhæ promisísti et sémini eius. Hóstias et preces tibi, Dómine, laudis offérimus: tu súscipe pro animábus illis, quarum hódie memóriam fácimus: fac eas, Dómine, de morte transíre ad vitam. Quam olim Abráhæ promisísti et sémini eius.*
      O Lord Jesus Christ, King of glory, deliver the souls of all the faithful departed from the pains of hell and from the bottomless pit: deliver them from the lion’s mouth, that hell swallow them not up, that they fall not into darkness, but let the holy standard-bearer Michael lead them into that holy light; Which Thou didst promise of old to Abraham and to his seed. We offer to Thee, O Lord, sacrifices and prayers of praise: do Thou receive them in behalf of those souls of whom we make memorial this day. Grant them, O Lord, to pass from death to life; Which Thou didst promise of old to Abraham and to his seed.

    Secret (Silent)
    Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris, pro animábus famulórum famularúmque tuárum, pro quibus tibi offérimus sacrifícium laudis; ut eas Sanctórum tuórum consórtio sociáre dignéris. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
    Be merciful, we beseech Thee, O Lord, to our humble prayers for the souls of Thy servants and handmaids, for whom we offer up to Thee the sacrifice of praise: that Thou wouldst vouchsafe to grant them fellowship with Thy Saints. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who lives and reigns with Thee in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever. Amen.

    Preface (Center)
    P: Dóminus vobíscum.
    P: The Lord be with you.
    S: Et cum spíritu tuo.
    S: And with thy spirit.
    P: Sursum corda.
    P: Lift up your hearts.
    S: Habémus ad Dóminum.
    S: We have lifted them up to the Lord.
    P: Grátias agámus Dómino Deo nostro.
    P: Let us give thanks to the Lord our God.
    S: Dignum et iustum est.
    S: It is truly meet and just.
    Vere dignum et iustum est, æquum et salútáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: in quo nobis spes beátæ resurrectiónis effúlsit, ut quos contrístat certa moriéndi condício, eosdem consolétur futúræ immortalitátis promíssio. Tuis enim fidélibus, Dómine, vita mutátur, non tóllitur: et dissolúta terréstris huius incolátus domo, ætérna in cælis habitátio comparátur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
    It is truly meet and just, right and profitable, for us, at all times, and in all places, to give thanks to Thee, O Lord, the holy One, the Father almighty, the everlasting God: Who, on the tree of the cross, didst give salvation unto all the world; so that, whence death arose, thence life also might rise again; and he that overcame by a tree, by a tree also might be overcome. Through Christ our Lord; through Whom the Angels praise, the Dominations adore, the Powers, trembling with awe, worship Thy majesty: which the heavens, and the forces of the heavens, together with the blessed Seraphim, joyfully do magnify. And do Thou command that it be permitted to our lowliness to join with them in confessing Thee and unceasingly to say:

    Sanctus (High Mass: Bell Rings 3x)
    Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
    Holy, holy, holy, Lord God of Sabaoth. Heaven and earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is He that cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

    Canon (Silent, Kneel)
    Te ígitur… (full Canon, with Requiem Memento for dead: Memento étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis…). No final blessing in signs.

    Pater Noster (Stand at High Mass)
    P: Pater noster…
    S: Sed líbera nos a malo.
    P: Amen.
    P: Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus, et futúris…

    Pax
    P: Pax Dómini sit semper vobíscum.
    S: Et cum spíritu tuo.
    (No Pax kiss in Requiem.)

    Agnus Dei
    Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona eis réquiem.
    Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona eis réquiem.
    Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona eis réquiem sempitérnam.
    Lamb of God, Who takest away the sins of the world, grant them rest.
    Lamb of God, Who takest away the sins of the world, grant them rest.
    Lamb of God, Who takest away the sins of the world, grant them eternal rest.

    Communion Prayers
    P: Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi…
    P: Lord Jesus Christ, Son of the living God… (full as in document).
    P: Dómine, non sum dignus… (3x).
    P: Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
    P: Quid retribúam Dómino…
    P: Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
    P: Ecce Agnus Dei…
    S: Dómine, non sum dignus… (3x, strike breast).
    (At rail): Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam ætérnam. Amen.

    Ablutions
    Quod ore súmpsimus…
    Corpus tuum, Dómine…

    Communion Antiphon
    Lux ætérna lúceat eis, Dómine, cum Sanctis tuis in ætérnum: quia pius es. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis.
    May light eternal shine upon them, O Lord, with Thy Saints forever, for Thou art kind. Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them.

    Postcommunion (Right Side, Stand at High Mass)
    P: Dóminus vobíscum.
    P: The Lord be with you.
    S: Et cum spíritu tuo.
    S: And with thy spirit.
    P: Orémus.
    P: Let us pray.
    Animábus, quǽsumus, Dómine, famulórum famularúmque tuárum orátio profíciat supplicántium: ut eas et a peccátis ómnibus éxuas, et tuæ redemptiónis fácias esse partícipes: Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
    May the prayer of Thy suppliants, we beseech Thee, O Lord, avail for the souls of Thy servants and handmaids: that Thou mayest deliver them from all their sins and make them sharers in Thy redemption. Who lives and reigns with God the Father in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.
    S: Amen.
    S: Amen.

    Dismissal (Center)
    P: Dóminus vobíscum.
    P: The Lord be with you.
    S: Et cum spíritu tuo.
    S: And with thy spirit.
    P: Requiéscant in pace.
    P: May they rest in peace.
    S: Amen.
    S: Amen.

    Placeat (Kneel at High Mass)
    P: Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ majestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
    P: May the performance of my homage be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy majesty, may be acceptable unto Thee, and may, through Thy mercy, be a propitiation for myself and all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.

    Last Gospel (Left Side, Stand)
    P: Dóminus vobíscum.
    P: The Lord be with you.
    S: Et cum spíritu tuo.
    S: And with thy spirit.
    P: Inítium sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
    P: The beginning of the holy Gospel according to John.
    S: Glória tibi, Dómine.
    S: Glory be to Thee, O Lord.
    In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Ómnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. (Genuflect) ET VERBUM CARO FACTUM EST et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
    In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him: and without Him was made nothing that was made. In Him was life, and the life was the light of men. And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it. There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him. He was not that light, but was to give testimony of the light. That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him, He gave them power to be made the sons of God, to them that believe in His name. Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (Genuflect) AND THE WORD WAS MADE FLESH, and dwelt among us, (and we saw His glory, the glory as it were of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. (USCCB John 1:1-14)
    S: Deo grátias.
    S: Thanks be to God.

  • Hello world!

    Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start writing!